Бродяга с Изнанки Chasing daylight.

суббота, 08 июня 2019

Если судьба свела вас со мной, значит, пришло ваше время платить за свои грехи. / Paratus sum.

16:45 Засел вчера за переводы.
Давно интересовал этот вопрос. Решил вот выяснить.

Глаголы со значением "убивать", в чем разница?

To kill - убить, заставить кого-то умереть. Это может быть как намеренно, так и случайно
To murder - убить кого-то незаконно или в корыстных целях
To slay - убить с особой жестокостью (не используется в современном английском, за исключением сказок или игр)
To assassinate - незаконное убийство или убийство в корыстных целях публичного или политического человека

Самое универсальное и нейтральное - kill.

@темы: из Интернетов, английский как он есть

URL
Момент смерти человека и все соответствующие с этим ритуа...
в нашем доме открылся секонхенд, это сказка я бегала по н...
Вот стоит только подумать, что все хорошо, обязательно ка...
Ши: Ну и ну! Люди, люди...ну какие же вы всё-таки управля...
завтра приезджает бабушка.... это чтобы нам всем жизнь ...
вот свершилось,- она приехала, моя маленькая бабушка, с б...