Штат Орегон расположен на Западном побережье США. Из-за своего расположения на крайнем западе, Орегон называют ещё и штатом солнечного заката — ведь, путешествуя по идущей вдоль побережья Тихого Океана автостраде U.S. 101, можно любоваться прекрасным закатом солнца в океане.
Indian Beach, Oregon, USA читать дальше Находясь в полосе прибоя между Калифорнией на юге и Вашингтоном на севере, штат Орегон сочетает в себе качества обеих стихий – смешаные леса покрывают горные склоны, соседствуя с пустынными землями, вулканическими озерами и суровым тихоокеанским побережьем.
Водопады а национальном лесу
Водопады на реке Колумбия
Гора Маунт-Худ и её отражение в озере Триллиум
Озеро Крейтер зимой (Национальный парк)
Столица штата, город Портлэнд, входит в 30 самых крупных городов США
Как меня вчера лихо и внезапно выключило, давно так не было. Зато вот утром проснулся рано. Вот ведь парадокс - утро - ваще не моя рабочая часть дня. Я туплю, как носорог. Но если не выспаться - чувствую себя крайне хуево. Вот и думай, как оно лучше...
Стромболиччио — морская скала вулканического происхождения, расположенная в двух километрах к северо-востоку от острова Стромболи, принадлежащим Италии. На сицилийском наречии Стромболиччио означает «маленький Стромболи». Высота 131 м над уровнем моря. На этом острове Эольской (Липарской) группы находится живой вулкан, который последний раз напомнил о себе совсем недавно — 27 февраля 2007 года. Могучая гора, выдыхающая, как дракон, облака дыма и выбрасывающая в небо капли раскаленной лавы, завораживает многих. Так же как невозможно понять, почему люди продолжают жить на этом острове, рискуя всем. Однако даже спокойный вулкан Stromboli — одно из самых интересных мест в Европе для яхтенного туризма. Кого-то прельщает его могущественная красота, кого-то не изменившиеся с 1950 года пейзажи, в которых снимался фильм Роберто Росселлини «Стромболи, земля Божья», а кого-то возможность посетить старейший в Европе маяк Strombolicchio
Геологически Стромболиччио является остатком древнего вулкана, давшего начало острову Стромболи. Его вулканическая деятельность началась примерно 200 тыс. лет назад. В последущем Стромболиччио стал неактивным, а вулканизм сместился на 3 км к юго-западу, образовав в течение десятков тысяч лет остров Стромболи. Подводная платформа соединяет скалу с островом. Сложенный базальтами, Стромболиччио оказался устойчивым к эрозии, благодаря чему сохранился до наших дней.
Фото 3.
На вершине скалы расположен маяк. Чтобы попасть на него, нужно преодолеть около 200 ступеней каменной лестницы. Вместе со Стромболи Стромболиччио является туристической достопримечательностью.
Фото 4.
Вот что пишет путешественник Vajlex : Планируя будущий отпуск, большинство туристов решают, куда именно податься, ориентируясь на личные вкусы, пожелания, предпочтения. Кому-то нравятся заснеженные вершины и активное времяпровождение — они отправляются на горнолыжные курорты. Жаждущие покоя, солнца и теплого моря останавливают свой выбор на известных или малоизвестных пляжах и курортах средиземноморья. Любители и ценители искусства постараются совместить отдых с посещением знаменитых архитектурных сооружений, выставок, музеев, галерей, остановившись в одном из городов Италии, богатых на различные памятники истории. Но помимо прочих существует еще и категория туристов, готовых пожертвовать всем ради живописных видов и невероятных пейзажей. И если вас не оставляют равнодушными величественные и неповторимые «произведения» природы, вам непременно следует побывать на острове-вулкане Стромболи.
Фото 5.
Итак, если вас заинтересовала идея собственными глазами увидеть один из самых активных вулканов мира, а возможно, и прожить у его подножья несколько дней, готовьте вещи, собирайте компанию и садитесь на ближайший самолет (поезд), который сможет доставить вас до Палермо, Мессины или Неаполя. Это города, откуда уже морским путем (и только морским) можно будет добраться до Липарских островов, в состав которых, собственно, и входит наша главная цель — остров Стромболи. Между Эольскими островами (другое название архипелага Липари) и «большой землей» регулярно плавают паромы и быстроходные суда на воздушных крыльях. Первые доставят с большим комфортом, но займут и больше времени. Вторые позволят заметно сократить продолжительность морской прогулки, но вполне могут создать определенные неудобства тем, кто пожелает запечатлеть открывающиеся виды на память. Фотографировать через иллюминаторы, забрызганные морской водой и сплошь покрытые солевыми разводами, занятие не благодарное и, скорее всего, напрасное. Так что, если вас не поджимает короткий отпуск, лучше сделать свой выбор в пользу паромов и их открытых палуб.
Фото 6.
Какой путь на остров-вулкан выберете вы, будет зависеть от вашей отправной точки, но в качестве наглядного примера возьмем маршрут Милаццо — Стромболи. Быстроходные глиссирующие корабли отправляются из Милаццо (около Мессины) дважды в день — утром и днем. По прямой расстояние между сицилийским городом и островом Стромболи составляет около 70 км, но, так как судно делает остановки на трех островах (Липари, Вулкано, Панарея), путь займет около 3 часов. Сразу стоит отметить, что, прибыв на Стромболи и пожелав взойти на вулкан, гости острова должны учитывать время отправления пеших экскурсий. Обычно группы туристов с обязательным сопровождением гида выходят в районе 16:00-17:00.
Фото 7.
Фото 8.
Липарские острова находятся к северу от Сицилии и имеют несколько названий. Помимо Эолийских они также называются Эоловыми или Вулканическими островами. Название Эоловы они получили в честь бога ветра Эола, который, по представлениям древних обитателей, жил на одном из островов. Своим «огненным» названием архипелаг обязан сразу двум действующим вулканам: один — на острове Стромболи, другой — на одноименном острове Вулкано. Что же касается современного названия средиземноморского архипелага, то оно имеет древнегреческое происхождение. Итальянское Lipari произошло от греческого слова «липерос», имеющего значение «плодородный». Что полностью соответствует действительности, ведь Липарские острова появились в результате вулканической активности, которая не только подняла их с глубин морского дна, но и наделила земли архипелага высокой плодородностью.
Фото 9.
Всего насчитывается 18 островов, но практический интерес представляют только крупнейшие — это Липари, Салина, Вулкано, Стромболи, Филикуди, Аликуди и Панарея. Остальные необитаемы, лишены растительности и слишком малы, чтобы хоть чем-то привлечь к себе внимание.
Фото 10.
Если смотреть на самый восточный остров архипелага Липари со стороны, то вы увидите медленно растущую в объеме гору почти идеальной конусообразной формы. А так как перед нами не просто гора, одиноко возвышающаяся среди Тирренского моря, а действующий не одну тысячу лет вулкан, сперва трудно представить, что кто-то и когда-то решил, что было бы неплохо там поселиться. Но подобные сомнения начинают развеиваться уже с того момента, когда корабль швартуется в местном порту городка Джиностра. Стоя на причале, понимаешь, что остров не такой маленький, безжизненный и безлюдный, каким он казался еще недавно. Да и сам вулкан пока напоминает о своем присутствии лишь белыми клубами горячих паров, медленно и неспешно плывущими от его вершины.
Фото 11.
Для начала туристу, впервые прибывшему на Стромболи, следует узнать о трех вещах. Во-первых, это касается мест проживания, а точнее, некоторого дефицита этих самых мест. Постоянное и небольшое население острова (около 400 человек), сосредоточенное на северо-востоке Стромболи в городках Сан-Винченцо (San Vincenzo) и Джиностра (Ginostra), готово предложить к услугам приезжих номера всего лишь 2 отелей. А это означает, что забронировать личные апартаменты на Стромболи будет почти нереально. Тем более в разгар курортного сезона. Поэтому обычно туристы останавливаются на соседних островах, где выбор отелей куда больше. С этой точки зрения наиболее интересными выглядят предложения таких островов, как Липари (31 отель), Вулкано (10 отелей) и Панарея (8 отелей). Но если вам повезет снять свободный номер на Стромболи, то значит, вы остановитесь или в Ossidiana Stromboli, или же в Villaggio Stromboli. Оба отеля полностью соответствуют своему уровню трех звезд. Правда, если в первом из них стоимость пребывания начинается от 49 евро, то во втором суточная оплата составит не менее 99 евро. Чем именно объясняется подобная разница в ценах, так сразу и не ответишь.
Фото 12.
Если судить по расположению отелей, постояльцам Villaggio Stromboli не придется далеко ходить, чтобы попасть на причал, а жители Ossidiana Stromboli смогут рассчитывать на удаленность от «городской» суматохи и близость уникальных «вулканических» пляжей с черным песком. Во-вторых, отправляясь на остров, следует учесть, что транспорта здесь как такового нет. Впрочем, нет его и на других островах, за исключением разве что Липари. Тем не менее в пределах населенных пунктов туристы смогут передвигаться на трехколесных мотороллерах и автомобилях для гольфа, но в остальных случаях (в том числе и подъемах на вулкан) передвижение только пешком. И, в-третьих, необходимо знать, что местные власти крайне не одобряют самостоятельных и чересчур инициативных туристов. Так что тем, кто захочет прогуляться по острову, необходимо нанять проводника или же просто присоединиться к организованной группе туристов, ведомой местным гидом.
Фото 13.
Когда все хлопоты с обустройством остались позади, можно подумать и о долгожданном восхождении к жерлу одного из самых активных вулканов планеты. Экскурсии на Стромболи отправляются примерно к 17:00, что позволяет выйти на вершину как раз с наступлением сумерек, когда раскаленные потоки лавы, вырывающиеся из кратера Стромболи, выглядят особенно впечатляюще. Но прежде любой гид посоветует, причем в настоятельной форме, как следует подготовиться к подъему. Очень кстати будут высокие походные ботинки, теплая верхняя одежда, а также ветровка (на случай дождя), запас воды (на случай отсутствия дождя), налобный фонарь и непременная каска. Если перспектива где-то искать налобный фонарик вас не радует, можете не беспокоиться, прокатные пункты с большим удовольствием предложат вам все необходимое снаряжение. А при желании и массу лишнего. Но сильно нагружаться не стоит, так как подъем на вулкан высотой 918 м — далеко не прогулка по летнему парку. Восхождение, спуск и короткие привалы по пути займут не менее 4 часов. Так что следует сразу подготовиться — «экскурсия» на Стромболи будет долгой и не такой уж легкой.
Фото 14.
Перед походом к вершине вулкана туристам будет приятно узнать, что найдется, на что посмотреть и у его подножья. Изучив содержимое местных магазинов, отведав фирменной пиццы «Стромболи» и вволю набродившись по местным городским улочкам, можно прогуляться до вулканологической обсерватории (ради хорошего вида на кратер) и по дороге, например, полюбоваться на заросли… бамбука. Также можно позагорать на упомянутых «черных» пляжах или, облачившись в костюм аквалангиста, понаблюдать за подводной жизнью острова. А посмотреть тут действительно есть на что, иначе навряд ли у берегов Стромболи National Geographic сняло бы документальный фильм про жизнь осьминогов. Но так как туристы и отдыхающие выбирают Стромболи несколько по другой причине, пора отправляться вглубь острова — к жерлу никогда не спящего вулкана.
Фото 15.
На Стромболи можно попасть, воспользовавшись одним из трех маршрутов. Но ради удобства и безопасности туристов у каждого пути на вершину имеется собственное предназначение: одна тропа используется для подъема, другая — для спуска и еще одна — играет роль запасной, на тот самый «крайний случай». Поэтому туристические группы водят только по двум направлениям. Восхождение, большей частью в светлое время, проходит по каменистой и достаточно извилистой тропе. А уже вечером, когда сумерки сменятся кромешной тьмой, подуставших, но полных впечатлений гостей острова спускают по более прямой дороге, где вместо булыжников под ногами окажутся мягкие вулканические породы. Так что по сравнению с подъемом путь вниз обычно занимает почти в два раза меньше времени. Правда, эти самые породы, имеющие черный как уголь цвет, создадут и некоторые затруднения.
Фото 16.
На восхождение в среднем уходит около 2-3 часов, но за это время, помимо усталости, туристы смогут рассчитывать получить еще и массу интересных сведений о вулкане и жизни на нем. Названием остров-вулкан Стромболи (Stromboli) обязан своей округлой форме и древнегреческому слову Strongulē, т. е. круглый. Если судить по геологическим меркам, Стромболи относится к молодым островам — он появился в Тирренском море всего лишь 160 тысяч лет назад (возраст архипелага — 260 тысяч лет). На протяжении своей «кипучей» жизни вулкан постоянно рос (высоты 700 метров он достиг уже 50 тысяч лет назад) и неоднократно подвергался частичному разрушению (15 тысяч и 7 тысяч лет назад). Больше всего страдал северо-западный склон Стромболи, но потоки лавы, постоянно выходящие наружу, каждый раз восстанавливали его прежнюю форму. Вы узнаете, что рядом (к северо-востоку) некогда находился еще один вулкан, но, став неактивным, силы ветра и воды практически стерли его с лица земли (или, говоря точнее, моря). Единственное, что напоминает сегодня о древнем вулкане, — это обломок скалы Стромболиччио (Strombolicchio), выступающий из воды примерно в 2 км от острова.
Фото 17.
И хотя в мире нет ничего постоянного, похоже, вулкану Стромболи исчезновение в ближайшие тысячелетия не угрожает. Из-за своего «запального характера» и регулярных выбросов Стромболи прочно удерживает за собой звание «вечно действующего и вечно молодого» вулкана мира. По сути, вся активность вулкана – это не что иное, как беспрерывное и непрекращающееся извержение. Причем оно длится как минимум последние 20 тысяч лет. Эта особенность Стромболи в свое время даже заставила вулканологов пересмотреть представления о вулканах и привела их к необходимости вводить в терминологию так называемый «стромболийский» тип вулканов. Постоянные с частотой от нескольких минут до нескольких часов выбросы газов, паров, пепла и вулканических бомб, вместе с редкими излияниями (но не выбросами) лавы, — вот наиболее характерные черты вулканов стромболийского типа. При этом, несмотря на постоянную активность, такие вулканы большую часть времени считаются относительно безопасными. Но не стоит создавать ложного представления о «мирности» Стромболи. Так, в 1930 году сильное возмущение на вулкане не только привело к разрушению нескольких домов (от падения вулканических бомб), но и вызвало значительный отток населения с острова. А в период 2002-2003 гг. новая фаза активности еще и сопровождалась нетипичными для Стромболи выбросами потоков лавы. Причем огненные реки из расплавленных пород и камней были столь существенными, что они сумели достичь самого побережья острова. Местное население острова тогда пришлось эвакуировать, а на посещение туристов вводить строжайший запрет, действующий до самого 2005 года.
рецепт тут Ингредиенты (на 2-3 порции): - 450 г. филе куриной грудки (2 грудки)
Для имбирного мисо-соуса: - 2 зубчика чеснока - 1 ч. л. тертого имбиря - 2 ст. л. белой пасты мисо - 1 ст. л. растительного масла - 1 ст. л. кунжутного масла - 1 ст. л. соевого соуса - 1-2 ч. л. пасты чили (по желанию)
Способ приготовления: 1. Смешиваем вместе все ингредиенты “для имбирного мисо-соуса” в небольшой миске. 2. Слегка отбиваем куриные грудки, помещаем в большой полиэтиленовый пакет с замком (zip-lock), добавляем соус (шаг 1). Встряхиваем, чтобы соус равномерно покрыл мясо. Помещаем мариноваться в холодильник на 2-3 часа. 3. Нагреваем гриль и смазываем решетку растительным маслом. Выкладываем куриные грудки на горячую решетку, обжариваем с двух сторон до готовности (по 4 минуты на сторону). 4. Переносим курицу на тарелку. Подаём с рисом или салатом.
Шестирежимники прекрасны везде и всегда. Есть в них потрясающая гармония силы и многообразия. Какой Сикс, а какой роскошный Блек! О эти крылья, о эти ноги... Они прямо пинками толкают на написание похабщины. Розовая пушечка Оверлорда умиляет до бесконечности.
mediafire меня уже второй день смачно наебывает. Тупо не могу закинуть файл и все - бесконечная загрузка. А когда-то он был весьма хорош... Придется идти на облачный депозит, потому что Яндекс-диск в конец охуел. Ну кто бы мог об этом подумать еще полгода назад?
Вообще, это в целом для меня - сейчас как раз ебусь с нормальным построением фраз, что для меня АДЪ. Но, вдруг кому то еще будет полезно, мало ли. Неплохая и содержательная статья, автору большое спасибо.
Данная стопка пожеланий в первую очередь предназначена для переводчиков, участвующих или желающих поучаствовать в проекте "Star Wars: Русские комиксы". Однако любой, кто самостоятельно занимается или хочет заниматься переводами комиксов, волен ими пользоваться по собственному усмотрению, или просто принять к сведению.
В первую очередь хочется развеять стереотип под названием "в комиксах текста мало, поэтому переводить их легко, просто и элементарно". Уверяю, это не так. Скромный объем текста накладывает на переводчика немалую ответственность: ведь если в большой книге какие-то недоработки переводчика могут и потеряться, то в маленьком комиксе каждая из них бросается в глаза и формирует впечатление о проделанной работе (или, наоборот, о халтуре). И уж конечно язык комикса, насыщенный разговорной лексикой, никак нельзя сравнить с незамысловатым повествовательным языком обычной информационной статьи. читать дальше 1. О конструировании предложений
Первое, оно же золотое правило переводчика комиксов: "Подстрочник – наш враг". То, что еще как-то прокатит в технических текстах или публицистике, в отрывистых разговорных фразах просто недопустимо. Каждая реплика должна быть максимально аккуратной, простой и прозрачной. Поэтому при переводе текста в комиксных баллонах немедленно забывайте об английской грамматике и стройте предложения согласно правилам построения русской разговорной речи (чаще всего для этого приходится полностью видоизменять грамматическую конструкцию). Если этого не делать, читатель вместо легкого и приятного чтива получит нагромождение сложных оборотов, через которые придется продираться, как через заросли крыжовника. Например:
ЕСЛИ ВЫ СМОЖЕТЕ ДОБРАТЬСЯ ДО ЗОНЫ СБОРА, ВОЗМОЖНО, Я СМОГУ УДЕРЖИВАТЬ ВРАГА НА РАССТОЯНИИ ДОСТАТОЧНО ДОЛГО ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ПЕЛЛЕОН СМОГ ПОСЛАТЬ ТРАНСПОРТ ЗА ВАМИ. Каждое слово оригинала, в сущности, передано верно, но читатель опухнет, пока доберется до конца предложения. А вот что можно было бы написать вместо этого: ЕСЛИ ПРОРВЕТЕСЬ К ТОЧКЕ СБОРА, ВОЗМОЖНО, Я СМОГУ СДЕРЖАТЬ ИХ, ПОКА ПЕЛЛЕОН НЕ ПРИШЛЕТ ТРАНСПОРТ.
Подстрочник не обязательно проявляется только в многословных предложениях. Его уши могут торчать откуда угодно: ПОСЛЕДНЕЕ, ЧТО НАМ НУЖНО, – ЭТО ВНИМАНИЕ ИМПЕРЦЕВ. А ПРИСТРЕЛИТЬ ВАС, БЕЗ СОМНЕНИЯ, ОЗНАЧАЛО БЫ ПРИВЛЕЧЬ ИХ ВНИМАНИЕ. После короткого преобразования: ТОЛЬКО ИМПЕРЦЕВ НАМ СЕЙЧАС И НЕ ХВАТАЛО. СТОИТ ВАС ПРИСТРЕЛИТЬ – ТУТ ЖЕ ЯВЯТСЯ.
А вот совсем уж короткий пример: ПРИСУТСТВИЕ НЕДАЛЕКО ОТ МЕНЯ ЦЕЛОЙ АРМИИ ОБЛЕГЧИТ ТЕБЕ ЖИЗНЬ? Легким движением руки брюки превращаются: СО МНОЙ БУДЕТ АРМИЯ. ТЕПЕРЬ ТЫ СПОКОЙНА?
2. О динамичности
Второе, что нужно уяснить: в обменах комиксными репликами должна присутствовать динамика. Если ее не поддерживать, персонажи выйдут вялыми, нудными тормозами (конечно, по сюжету они могут быть и такими, но в комиксах это редкость). Динамику, как правило, нарушают: многосложные причастия, отглагольные существительные (признак канцелярщины… уж лучше их менять на глаголы), всевозможные вводные фразы, наречия, сорные слова (ведь, на самом деле и т.п.), а также указательные (тот, этот), личные (я, ты, меня, тебя) и притяжательные (мой, твой, его) местоимения.
Для примера, фраза ТЫ, НАВЕРНОЕ, ЗЕЙН КЕРРИК, ВЕРНО? ТВОЙ УЧИТЕЛЬ ПОСЛАЛ МЕНЯ НА ТВОИ ПОИСКИ при должной установке на динамичность плавно превращается в ЗЕЙН КЕРРИК? ТВОЙ УЧИТЕЛЬ ПРОСИЛ ТЕБЯ РАЗЫСКАТЬ.
Разумеется, динамичность фразы зависит и от динамичности самого действа. Чем насыщеннее "экшеном" (драками, погонями) сцена, тем более короткими, емкими и акцентированными должны быть фразы. Потому что, если герой бьет кому-то морду, он уж точно параллельно с этим не станет вести пространные разглагольствования.
И одно общее дополнение к первым двум пунктам: после того как напишете переводную фразу, поставьте себя на место персонажа, ее произносящего, и постарайтесь проговорить ее вслух. После чего прикиньте, возможно ли такое в разговорной речи в этой конкретной ситуации? Стали бы вы точно так же ворочать языком или построили бы фразу четче и аккуратнее?
3. О стиле речи
Возьмите участвующего в диалоге персонажа и нарисуйте у себя в голове его образ (если он появлялся в фильмах, сделать это гораздо проще). Определитесь, какие интонации ему присущи (вкрадчивость и жесткость Дуку, мальчишеская непосредственность Люка, броские и иногда развязные фразочки Хана), какую лексику они употребляют (полуцензурщина Кейда, хохмы Грифа, просторечие Халиин), а какую, наоборот, не употребят никогда. Как только этот образ сформируется, в дальнейшем необходимо выдерживать его в каждой переводной реплике на протяжении всего комикса. То есть, если персонаж весь комикс говорил нормальным культурным языком, то появление в его речи молодежного сленга (типа, круто, чувак, прикольно) будет нонсенсом. Контрабандист и пират не может внезапно (хоть в одной фразе) заговорить высоким штилем, а, к примеру, Йода – хоть раз изменить своей загадочно-перестановочной манере строить предложения. Опять же, если персонаж говорит с искажениями в речи (ну, к примеру, барабел или гунган), то и эти искажения нужно выдерживать до конца.
На первый взгляд, кажется, что все просто, но это не так. Нередко попытка переводчика передать какую-либо оригинальную фразу или отдельное слово подстрочно ("ну там же написано you gonna, давайте мы вставим ты типа" – хотя до этого персонаж выражался вполне нормально) приводит к искажению стиля, и при чтении это очень бросается в глаза.
4. О расстановке акцентов в предложении
В отличие от простого худлита в комиксах для этой цели имеется универсальное средство – полужирный шрифт. Пара слов о нем. Во-первых, ни в коем случае нельзя отбрасывать его при переводе как нечто чужеродное. В 80% случаев акцентирующий шрифт, проставленный в оригинале, следует передавать и в переводе. Остальные 20% – это случаи, когда акцентируемые слова в английском и русском не совпадают; в этом случае акцент можно смещать, либо просто убирать, если в нем отсутствует необходимость. Кроме того, иногда ситуация требует поставить на каком-то слове акцент, не имеющий аналога в оригинале – полужирный шрифт вам в руки.
Но помимо этого, не забывайте, что существует не менее универсальное средство акцентирования – порядок слов в предложении (еще один случай, когда не следует цепляться за подстрочник). Например, в уже приводившейся выше фразе (УЧИТЕЛЬ ПРОСИЛ ТЕБЯ РАЗЫСКАТЬ) намеренно изменен незыблемый английский порядок "подлежащее-сказуемое-дополнение" (УЧИТЕЛЬ ПРОСИЛ РАЗЫСКАТЬ ТЕБЯ), поскольку в переводе он делает лишний акцент на местоимении и ухудшает динамику.
5. О предметных значениях
Помните, что при переводе каждого текстового баллона необходимо передать авторскую мысль – доступно и понятно для читателя. Если она не передана (хотя слова написаны вроде бы те же), то переводческая задача не выполнена. У переводчика должна быть установка не на автора, а на читателя. Нельзя переписать слово в слово авторское предложение, после чего заявлять "ну и пусть читателю непонятно, ведь у автора так написано!" Нужно передать на русский язык не те слова, которые у него написаны, а тот смысл, который ими выражен. Отговорка "переводчик сам не понял, что имел в виду автор" не проходит. Тут и визуализация в помощь (это ж комикс все-таки), и широкий контекст, и словари разные (типа multitran.ru), и энциклопедии.
6. О сопутствующих значениях
Аналогично предыдущему пункту: помимо исходной семантики (т.е. означенной авторской мысли) при переводе важно передать еще и коннотацию (оттенки речи, сопутствующие значения). Т.е. грубо говоря, если в оригинале автор шутит, то и русскоязычному читателю должно быть смешно. Если оригинальная фраза пробивает на слезы ("он убил всех, даже детей"), то и переводная должна обладать схожим эффектом (а не то, что мы получили в итоге – "он убил всех, даже страшных зверей юнглингов"). Если в исходной речи есть насмешка, ирония, сарказм, то и это надо показать в переводе – причем выразительными средствами русского языка, а не передачей предложения слово в слово.
Еще один момент: если у комикса квалифицированный художник (например, Дуурсима или Уивер), то многие эмоции (злость, восторг, задумчивость...) будут написаны на лицах самих персонажей. И было бы крайне неплохо, если бы в их переводных репликах эти эмоции отражались (ну или, по крайней мере, не возникало противоречивости между мимикой и словами).
7. О сочетаемости и употребимости
Уделяйте внимание тому, насколько сочетаются слова в русском языке. Не нужно cruel difficulty переводить "жестокой трудностью", rich sunlight – "богатым светом", а full attack – "полной атакой". Всегда можно подобрать синонимы или сделать замену частей речи так, чтобы получившиеся сочетания звучали по-русски.
8. О лексике
Опять же, тут все кажется очевидным, и все равно, раз за разом переводчики наступают на одни и те же грабли. Если в сюжете встретился персонаж-военный, то и пусть использует военную лексику. Если это сенатор, то пусть применяет в своей речи политические клише, а если журналист – то газетные. Не надо вкладывать в уста персонажа с устоявшимся типажом ту лексику, которая для него нехарактерна.
Отдельно о технической лексике – старайтесь использовать такую, которая будет понятна среднестатистическому читателю. Не надо выдумывать обороты, о которые сам черт ногу сломит. Любую техническую ситуацию можно описать вполне доступным русским языком, без "синхрофазотронной триангуляции обратных потоков".
И еще один общий комментарий. Одна из ключевых особенностей комикса – в нем опущена почти вся описательная часть, вместо которой автор предлагает в основном короткие, броские, запоминающиеся фразы. Поэтому лексика, которую вы используете в переводе, должна быть максимально богатой, яркой и литературно насыщенной. Такой, чтоб "цепляла". От этого во многом зависит, получит ли читатель удовольствие от прочитанного текста.
9. Об "англицизмах"
Старайтесь не забывать, что переводим мы все-таки на русский язык, и что оригинал ни коим образом не связан с Англией или Америкой. Поэтому при переводе усиленно избегайте ярко выраженных англицизмов (юнглингов, юнитов, дьюбэков, ковенантов, лайтсаберов, Куат-драйв-ярдсов и т.д. и т.п.) Русский язык достаточно "велик и могуч", чтобы описать все это без потери выразительности. Разумеется, речь не идет о давно устоявшихся для русского языка элементах иностранной речи, - только о неологизмах, привносимых авторами вселенной.
10. О "мнимых друзьях переводчика"
Внимательно следите за применимостью привычных нашему уху слов в конкретных ситуациях, представленных в комиксе. Помните, что на джедае не может быть надето робы (пусть и стоит в оригинале robe), а на военном – туники (tunic); что пилоты истребителей сидят в кабинах (cockpit), а не кокпитах; что караван или колонну кораблей нельзя назвать конвоем (convoy), а военный корабль – это ни разу не судно (будь в оригинале хоть десять раз написано military vessel); что миссии (mission) бывают только дипломатическими, религиозными и исследовательскими, а военные используют термин "задание" или "операция"; что магистр – это ученая степень, не имеющая отношения к Ордену джедаев, а слово Master может переводиться как мастер, учитель, господин, хозяин – в зависимости от того, кто к кому обращается; что пилоты сажают истребитель в ангары (docking bay), а не в доки; что про сборище тви'леков и родианцев никак нельзя сказать "я позову своих людей" (people, men); что... Короче, все эти примеры можно перечислять до бесконечности. Будьте внимательны к простым, казалось бы, вещам, и люди к вам потянутся...
11. О переводе имен собственных и названий
На этой теме хочется остановиться достаточно кратко, потому что она давно набила оскомину и сломала немало копий. В конце концов, нет большой крамолы в том, как будет написано: Куай-Гон или Квай-Гон, Анакин или Энакин... (хотя и рекомендуется второй вариант). Крамола есть в унификации – если вы задали какой-то вариант перевода, сохраняйте его без изменений до конца комикса. Ну и, разумеется, не стоит допускать в своем тексте совсем уж клинических случаев (типа Клонических войн или Разбойного Эскадрона). Вас не поймутъ .
12. Об обращениях
Еще один камень преткновения для переводчика – употребление формы обращения к персонажам ("ты"/"вы"). Англоговорящие – люди хитрые, у них такой проблемы не стоит. Собственно, переводчик эту проблему может решить только за счет своей интуиции, но здесь важно то же, что и в предыдущем пункте: если написали один раз "вы" применительно к конкретному персонажу, нужно следить, чтобы это обращение сохранялось до конца комикса.
13. Напоследок о самом элементарном
Будьте грамотны . Просмотрите еще раз свой текст на предмет ошибок в орфографии и пунктуации. Не пренебрегайте помощью проверщика грамотности в Word'е – он бывает крайне полезен. Помните, что одна-две незамеченные ошибочки всегда простительны, но если у вас систематически начнут пропадать запятые или возникать лишние, то читатель может потерять всякий интерес к вашей работе.